À propos de la traductrice allemand-français
Quelques mots concernant votre traductrice / traducteur allemand-français : Originaire du sud de l’Allemagne, la traductrice allemand-français est arrivée en France pour ses études. Elle est tombée rapidement amoureuse de ce pays, de sa langue, de sa culture, de son humour, de son savoir-vire… Et puis elle est restée, tout en gardant un contact étroit et fréquent avec son pays et sa langue maternelle. En effet, sa vie professionnelle et privée l’ont toujours faite jongler entre l’allemand et le français. L’anglais fait également partie de ses compétences en tant que langue source.
Aujourd’hui elle a son bureau de traduction dans un village des Alpes de Haute Provence.
L’aéroport de Marseille Provence et celui de Nice Côte d’Azur, ainsi que les gares de TGV d’Aix-en-Provence et de Marseille Saint Charles offrent une flexibilité géographique optimale.
Que signifie traduire ?
« Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l’auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d’âme et dans cette histoire de passage d’un monde à l’autre tout est affaire de négociation. Voilà, le mot est lâché ; tout bon traducteur est celui qui sait bien négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d’arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l’esprit. »
Myriem Bouzaber à propos de Dire la même chose, d’Umberto Eco